游虎丘小记文言文翻译(游虎丘小记文言文翻译及注释)

时间:2022-08-08 16:45:29来源:

仍有一些人对《游小记》的文言文翻译感到困惑。让蔡晓谈谈关于《虎丘之行》的文言文翻译。

1.翻译:

中秋节期间,虎丘挤满了游客。全市的士绅、学生、妇孺都要去。音乐声和笑声充满了整个山林,就这样整整一夜。结果壮丽的天然谷变成了酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

农历十月初十到达县城,当晚游览了虎丘。月色很婉约,游客也不多。风吹过亭子,月光落在树间。偶尔有一两个歌女,吹笙,点缀一下,也不恶心。但还是比不上山空的时候。我喜欢一个人去。

我曾经在秋夜坐在虎丘山顶的吊月台上。天很黑,没有人来来去去。只有佛塔里的风铃和佛灯的声音在静夜中若隐若现。

这一年的春天,我带着苍茫造访了这里的钟和。半夜,月亮出来了,不见了。我们一起盘腿坐在石台上,不喝酒,也不说话。只是静静地坐着,我们觉得我们无忧无虑的心与周围干净的场景。

我这辈子去过两次虎丘,(只有一次)看到了虎丘的本来面目。我的朋友徐圣远写了一首诗:“只是好冷的一年,不如半夜去旅行。”没错!

2.原文:

虎丘,特别适合中秋游客。女人们进城,欢歌笑语,填山沸林,彻夜不眠。所以把沟壑变成酒场,污秽可恨。

农历正月初十,连夜去县城逛虎丘。月色很美,游客还是很少。风亭月亭之间,一两队红粉党点缀其中,还不错。但最后,山空人静,方知彼此。

品味秋夜,坐在落基山脉钓鱼,黑暗中没有接触。听到风声,佛灯隐现林尖。

这个春天的中旬,我带着无边去了中和。半夜没有人出来,彼此坐在石台上,不再喝酒,不再说话,带着安静的意向,觉得自己要和清澈的风景一起走。

我这辈子只来过两次虎丘,见识过虎丘的真面目。友人徐圣远曰:“只是寒年好,不如夜半行。”真知!

仅此而已。我希望蔡晓的内容能帮助你了解更多。

推荐资讯